Pismo adresowane jest przede wszystkim do tłumaczy przysięgłych, sądowych, ekonomicznych. Głownie tłumaczy z języka polskiego na język francuski lub odwrotnie.
Artykuły przygotowywane są przez teoretyków jak i praktyków, większość z nich wygłaszana jest na warsztatach przekładu prawniczego czy ekonomicznego organizowanego przez TEPiS. Czasopismo zawodowcy pracujący w biurze tłumaczeń czytają jednym tchem.
Wydawnictwo, które tworzy czasopismo tworzy także szereg podręczników przydatnych dla tłumaczy zwykłych jak i przysięgłych, literatury romańskiej, techniki francuskiej medycyny czy ekonomii.
Czasopismo nie ma formy elektronicznej, możliwa jest prenumerata, z czego chętnie korzystają kadry specjalistycznych biur językowych.
Polski rynek czasopism dla tłumaczy jest dość skąpy, dlatego profesjonalni translatorzy instrukcji francuskich chętnie robią zakupy online lub importują czasopisma z zagranicy.
Na szczęście co jakiś czas ukazują się jednak ciekawe publikacje na konferencjach lingwistycznych odbywających się na terenie całego kraju. Z udziału w takich spotkaniach chętnie korzysta zespół Francais24.pl - przekładamy z i na język francuski.