Słownik z jakim pracuje tłumacz, często ma charakter typowo branżowy. Tłumacz literatury francuskiej sięgnie po słownik literacki czy historii literatury.
Istnieje elitarna grupa wydawnictw, która publikuje szereg słowników branżowych, ułatwiając tym samym pracę tłumaczom specjalistycznym. Częstymi odbiorcami powyższych pozycji wydawniczych są tłumacze literatury romańskiej zatrudnieni w biurze francuskich tłumaczeń pisemnych Francais24.pl.
Co ciekawe, bardzo ważna jest oprawa słownika z jakim pracuje tłumacz. Przysłowie mówi, że nie szata zdobi człowieka, ale jesteśmy wzrokowcami i lubimy wszystko co dobre i ładnie opakowane. Nie inaczej jest w branży literackich tłumaczeń francuskich.
Im wyraźniej zaznaczone są pewne informacje w słowniku, tym szybciej i poręczniej jest się nim posługiwać zarówno laikowi jak i profesjonalnemu tłumaczowi pracującemu w specjalistycznym biurze tłumaczeń francuskich - Francais24.pl.
Dobry słownik języka francuskiego posiada praktyczną szatę graficzną - słownik nie ma wyglądać, słownik ma pomagać w przekładzie francusko-polskim lub z języka polskiego na język francuski.
Słownik romański powinien prezentować bogatą warstwę merytoryczną, zarówno jeżeli chodzi o język francuski jak i język polski.